Двадцать лет спустя - Страница 214


К оглавлению

214

Глава XXVIII
Фелука «Молния»

Д’Артаньян угадал верно: Мордаунт не мог терять времени и не стал терять его даром. Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом. На этот раз мушкетеры встретили достойного противника.

Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения.

«Отлично, – сказал он себе. – Почти ничего: одни царапины – две на руках, одна на груди. Я наношу раны посерьезнее. Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтер и король Карл могут это подтвердить. А теперь не будем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, пораженные земным огнем, если их не поражает небесный. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем. Итак, вперед! Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвется, но я должен быть там раньше их!»

И Мордаунт пошел быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили. Этот переход занял у него четыре или пять минут. Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на нее и выехал на большую дорогу. Через четверть часа он был уже в Гринвиче.

– Вот и гавань, – пробормотал он. – Эта темная точка там вдали – Собачий остров. Превосходно. Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их. И дурак же я! Чуть не задохся от чрезмерной поспешности. А где же «Молния», – прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, – где же она?

В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то человек, лежавший на свернутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту.

Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе. Человек, казалось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперед или назад.

Мордаунт завязал узлы на всех четырех углах платка; человек подошел ближе. Это, как мы уже знаем, был условный знак. Моряк был закутан в широкий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо.

– Сударь, – сказал моряк, – не явились ли вы из Лондона, чтобы совершить маленькую прогулку по морю?

– Именно так, – ответил Мордаунт, – в сторону Собачьего острова.

– Ага! И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно? Пожалуй, вы на этот счет разборчивы? Вы хотели бы получить быстроходное?

– Быстрое, как молния, – ответил Мордаунт.

– Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь.

– Я готов поверить вам, – сказал Мордаунт, – особенно если вы не забыли условного знака.

– Вот он, сударь, – сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узелками на углах.

– Отлично! – воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади. – Не будем же терять время. Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно.

– А ваши спутники? – спросил моряк. – Я думал, вас четверо, не считая слуг?

– Послушайте, – сказал Мордаунт, подходя к моряку, – я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить. Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли? Вы здесь находитесь по приказу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению.

– Да, да, – сказал шкипер, – я вас узнал, вы капитан Мордаунт.

Мордаунт вздрогнул.

– О, не бойтесь, – сказал шкипер, снимая капюшон, – я друг.

– Капитан Грослоу! – вскричал Мордаунт.

– Он самый. Генерал вспомнил, что я был в свое время морским офицером, и поручил мне это дело. Разве что-нибудь изменилось?

– Нет, ничего. Все остается по-старому.

– Я сперва думал, что смерть короля…

– Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь.

– Так чего же вы хотите?

– Отправиться вместе с вами.

– А! Разве генерал сомневается в моем усердии?

– Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести. Не может ли кто-нибудь освободить меня от лошади?

Грослоу свистнул. Подошел какой-то моряк.

– Патрик, – сказал Грослоу, – отведите эту лошадь в ближайшую гостиницу и поставьте в конюшню. Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину.

Моряк молча удалился.

– А вы не боитесь, что они вас узнают? – спросил Мордаунт.

– В этом костюме, в плаще, да еще ночью? Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно.

– Правда, – сказал Мордаунт. – К тому же мысль о вас не придет им в голову. Все готово, не так ли?

– Да.

– Погрузка закончена?

– Да.

– Пять полных бочек?

– И пятьдесят пустых.

– Да, это то, что нужно.

– Мы везем в Антверпен портвейн.

– Отлично. Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь.

– Я готов.

– Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно.

– Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе. К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем. Он ни о чем не осведомлен.

– Хорошо. Едемте.

Они спустились к Темзе. У берега виднелась небольшая шлюпка, причаленная железной цепью к столбу. Грослоу подтянул ее поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за весла, стал грести с таким искусством, которое должно было доказать Мордаунту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка.

214